JAHRESBERICHT 2003

RAPPORT ANNUEL 2003

ANNUAL REPORT 2003

 

 

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

Mesdames et Messieurs,

Ladies and gentlemen

 

 

 

Es ist bedauerlich, wenn man einen Jahresbericht mit dem Gedenken an ein verstorbenes Komitee-Mitglied beginnen muss. Am 22. April 2004 verstarb, nach einer kurzen Krankheit, Franz Rienesl aus Wien. Für uns alle kam sein Hinschied unerwartet, gab es doch noch wenige Tage vor seinem Tode, Kontakte mit ihm, denen zu entnehmen war, dass er sich auf dem Wege zur Besserung glaubte. Doch das Schicksal wollte es anderst, es wählte einen Weg, den wir alle einmal gehen werden. Ich bitte Sie den Verstorbenen in bester Erinnerung zu behalten.

Il est évidemment malheureux que l'on doive commencer un rapport annuel avec le rappel du décès d'un membre du comité. Franz Rienesl, de Vienne, nous a quitté le 22 avril 2004, après une courte maladie. Son décès est arrivé de manière inattendue pour nous : nous avions encore des contacts avec lui quelques jours avant sa mort et on pouvait croire qu'il était sur la voie du rétablissement. Mais le destin en a voulu autrement et il a pris le chemin que nous prendrons tous un jour. Je vous prie de garder de notre ami défunt le meilleur souvenir.

Unfortunately I have to begin this annual report with a reference to the death of a Committee member: Franz Rienesl, of Vienna, who passed away on 22April 2004 after a short illness. His death took us by surprise: we still had good contact with him a few days before his demise and we had good reasons to think that he was on the way to recovery. But destiny wanted it differently and he took the path that we will all have to take one day. Please keep our deceased friend in good memory.

 

 

 

Der Rückblick auf das vergangene Jahr, und damit auf den Kongress 2003 in Warschau zeigt, dass die filmische Aktivität unserer Autoren nicht nachgelassen hat. Dies ist zweifellos eine positive Feststellung von der wir hoffen, dass dies auch in der Zukunft so sein wird. Die Einführung der Jurydiskussion, durch 3 Jurymitglieder in Abwechslung, hat sich bewährt, obwohl wir wissen, dass auch dies nicht das Ei des Kolumbus ist. Es wurde aber damit doch erreicht, dass alle gezeigten Filme kurz angesprochen werden und dass so der Zuschauer doch die Temperatur der Jury feststellen kann.

Un regard en arrière sur l'année passée et donc sur le Congrès à Varsovie en 2003 montre bien que l'activité créatrice de nos auteurs n'a pas diminué. Ce qui est sans aucun doute un constat agréable et nous espérons que en restera ainsi à l'avenir. L'introduction de la discussion avec le jury, avec 3 membres de jury intervenant en alternance, a fait ses preuves, bien que nous sachions que cela n'est pas encore l'oeuf de Colomb. Au moins, nous avons réussi à ce tous les films présentés soient discutés brièvement et qu'ainsi le spectateur puisse se faire une idée de la "température" du jury.

Looking back at the past year and the Warsaw Congress in 2003 provide ample evidence that the creative activity of our authors did not abate, which is undoubtedly a very pleasant thing to observe and we hope that this situation will endure in the future. The introduction of the discussion with the jury - i.e. 3 jury members intervening in alternation - proved satisfactory, though we know that that is not yet a Columbus' Egg. At least, we succeeded in having all the films presented being brought - however briefly - to discussion and give then to spectators the opportunity to "gauge the temperature" of the jury.

 

 

 

Das Komitee tagte drei Mal um Fragen zu besprechen, die sich im Laufe des Jahres aufdrängten. Ein wichtiger Punkt war zweifellos der Antrag von Polen, eine Namensänderung vorzunehmen. Dabei soll nicht am Signet und auch nicht am Namen UNICA etwas geändert werden, sondern die Bezeichnung "non professionell" sollte durch INDEPENDENT (UNABHÄNGIG) ersetzt werden. Das Komitee, und alle erhaltenen Antworten von den Landesverbänden, waren dazu positiv eingestellt und Sie werden heute Gelegenheit haben, über diesen Vorschlag abzustimmen.

Le comité s'est réuni trois fois pour discuter des questions qui se sont présentées au cours de l'année. Un des points importants a concerné la demande de la Pologne à propos d'une modification autour du nom de notre union. Il ne s'agirait pas de changer l'emblème ou même du nom, mais de remplacer l'expression "non professionnel" par INDÉPENDANT. Le Comité et toutes les réponses que nous avons reçues des fédérations nationales vont dans le sens ce changement et vous aurez aujourd'hui l'occasion de voter sur cette proposition.

The committee met three times to discuss the questions which arose during the year. One of the most significant points was that concerning the proposal from Poland to modify the name of our organisation. The idea is not to change either the emblem or the acronym, but just replace the expression "non-professional" by INDEPENDENT. The Committee and all the answers sent by the national federations point were favourable to the change and you will have today the opportunity to vote about this proposal.

 

 

 

Die Kürzung der UNICA um einen Tag wurde bereits in Warschau eingeführt und hier in Veitshöchheim ebenfalls vollzogen. Damit reduzieren sich die Kosten für den Teilnehmer um einen Tag, was sicher ein richtiger Schritt war. Das Komitee ist damit einer immer wieder gestellten Forderung nachgekommen.

Le raccourcissement de l'UNICA d'un jour a déjà été introduit à Varsovie et il sera également appliqué ici à Veitshöchheim. De cette façon, les frais pour le participant se trouveront réduis d'une journée, ce qui est probablement  un pas dans la bonne direction. Le Comité a ainsi donné suite à une demande souvent formulée.

The idea of shortening the time of the UNICA Congress by one day had already been introduced in Warsaw and this will apply in Veitshöchheim too. In this way, expenses for the participant can be cut to some extent, and this surely a positive initiative. The Committee thus responded to a request that many participants had expressed.

 

 

 

Die neu aufgenommen Länder, Süd-Korea und Tunesien, haben sich bereit erklärt, den UNICA-Kongress und den Wettbewerb in den nächsten Jahren durchzuführen. Auch darüber orientiert Sie die heutige Traktandenliste. Im April 2004 haben sich 18 Komitee-Mitglieder und Angehörige auf einen langen Weg nach Süd-Korea gemacht um die Oertlichkeiten für die UNICA 2006 zu besichtigen. Es ist erfreulich mitteilen zu dürfen, dass dies eine sehr erfolgreiche Reise war und dass wir heute schon empfehlen können, sich Gedanken zu einer Teilnahme im Jahre 2006 zu machen. Ein aussergewöhnliches Land mit Menschen, denen scheinbar die Freundlichkeit bereits in die Wiege gelegt wurde. Wir werden Sie weiter über die Entwicklung dieser UNICA informieren. Ich erlaube mir dabei auf meinen Artikel in der letzten Ausgabe der UNICA-News hinzuweisen.

Les nouveaux membres, la Corée du Sud et la Tunisie, se sont déclarés prêts à organiser le Congrès et le Concours de l'UNICA dans les années qui viennent. À ce sujet, vous aurez d'autres informations à partir de point à l'ordre du jour. En avril 2004, 18 membres du Comité (et partenaires) ont parcouru un grand chemin jusqu'en Corée du Sud pour aller visiter les sites de l'UNICA 2006. Nous sommes heureux de pouvoir dire que, un fois de plus, ce fut un voyage très réussi et nous pouvons d'ores et déjà vous recommander d'envisager votre participation en 2006. Un pays extraordinaire et un peuple pour lequel l'amabilité semble être une qualité innée. Nous continuerons à vous informer sur l'organisation de cet UNICA. Je me permets de renvoyer à mon article dans la dernière édition des Nouvelles de l'UNICA.

The new members, South Korea and Tunisia, have declared that  they were prepared to organize the UNICA Congress and Film competition in the near futurre. More information will be provided when we come to this item of the agenda. In April 2004, 18 Committee members (with partners) travelled all the way to South Korea to visit the potential sites for UNICA 2006. We are very pleased to report that, once again, the trip had very positive results and we can warmly recommend  participation in 2006. Korea is indeed an extraordinary country, with people for whom kindness seems to be an innate quality. We will go on providing information about the organization of this UNICA Congress. I also refer to the article I wrote fort he latest issue of UNICA News.

 

 

 

Immer mehr macht uns aber auch die Entwicklung der Technik Sorgen. Neue Formate, besonders im Sektor DVD, verunsichern die Autoren und sehr oft ist es die Ueberzeugungskraft eines Verkäufers zu einem besonderen Format zu greifen. Der Käufer stellt aber erst viel später fest, dass er sich damit Probleme eingehandelt hat.

Les progrès de la technique sont aussi pour nous une préoccupation constante. Les nouveaux formats, particulièrement dans le domaine du DVD, sont un facteur déstabilisant pour les auteurs et on doit quelquefois le choix d'un format à la force de persuasion d'un vendeur. Ce n'est que beaucoup plus tard que l'acheteur constate qu'il s'est attiré des problèmes.

Technological progress is also a cause of great concern for us. The proliferation of formats, in particular in the DVD area, is a destabilizing factor for authors and decisions for this or that format is sometimes just the consequence of the salesperson's force of persuasion and only much later It is only much later than the purchaser understand that s/he got caught in new tricky problems.

 

 

 

Bitte haben Sie Verständnis, dass wir in Zukunft die 80-Minuten-Kassette der UNICA nur noch an Landesverbände zustellen können, die uns versichert haben, dass diese Kassette in den Clubs in Zirkulation kommt. Nur so können wir auf etwas Werbung für die UNICA zählen. Die Erstellung dieser Kassette bedeutet für unseren Archivar, Hans Schober, ein grossen Stück Arbeit, eine Arbeit die nicht in einer Schublade enden sollte. Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis.

Je vous demande de comprendre les raisons pour lesquelles nous ne donnerons à l'avenir la cassette UNICA de 80 minutes qu'aux fédérations nationales que nous aurons donné l'assurance que cette cassette est effectivement mise en circulation dans les clubs. C'est le seul moyen pour nous de compter sur un peu de publicité pour l'UNICA. La production de cette cassette représente un gros travail pour Hans Schober, notre cinémathécaire, et ce travail ne doit pas atterrir dans un tiroir. Je vous remercie pour votre compréhension.

I trust you will understand why it was decided that, in the future, the 80-minute UNICA cassette will be offered only to those national federations taht have given assurances that this cassette is actually circulated among the clubs. This is the only way for us to make sure that UNICA gets some publicity. Producing these cassettes represents a lot of work for Hans Schober, our film librarian, and the product should not end up in a drawer. I thank you for your comprehension.

 

 

 

Zum Schlusse möchte ich die Gelegenheit benutzen, um allen meinen Kollegen im Komitee für ihre Arbeit zu danken. Die Zusammenarbeit im Komitee ist ein wichtiger Bestandteil unserer Arbeit, die zum Wohlwollen der Mitglieder, der Landesverbände, erfolgt. Herzlichen Dank.

En conclusion, je voudrais profiter de l'occasion pour remercier tous mes collègues du Comité pour leur travail. La bonne coopération au sein du Comité est un élément important de notre travail, ce qui contribue au bien-être des membres et au bon fonctionnement des fédérations nationales. Merci beaucoup.

In conclusion, I would like to take this opportunity to thank all my colleagues in the Committee for their work. Good co-operation within the Committee is a significant component for the benefit of all members and national federations. Thank you very much.

 

 

 

Der Bericht des Generalsekretärs orientiert Sie im Detail über die Tätigkeiten des Vorstandes.

Le rapport du Secrétaire général vous donnera des détails sur les activités du Comité directeur.

The Secretary-General's Report will provide detailed information about the activities of the Committee.

 

 

 

Ihnen, meine sehr geehrten Damen und Herren, möchte ich danken für Ihre Teilnahme an der UNICA 2004 und ich hoffe, dass Sie mit vielen positiven Gedanken zurückkehren werden.

Mesdames et messieurs, je voudrais aussi vous remercier chaleureusement pour votre participation à l'UNICA 2004 et j'espère que vous rentrerez chez vous avec de très bons souvenirs.

Ladies and Gentlemen, I would like to thank you heartily for your participation in the UNICA 2004 Congrress and I hope that you will take back home pleasant memories of the time spent here.

 

 

 

Max Hänsli

Max Hänsli

Max Hänsli